li_bao: (Default)
[personal profile] li_bao
У Марины Гершенович есть переводы Шелла Сильверштейна. Посмотреть можно тут.

Snowball

I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I’d keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first – it wet the bed

СНЕЖОК

Прекрасный я слепил снежок,
не знал, куда девать.
И я решил, он - мой дружок,
и взял с собой в кровать.
Пижаму на него надел,
подушку дал под бок...
Он обмочил мою постель
и от меня утёк!

Отличный перевод! Но мне тоже захотелось перевести. Вот что получилось:

Снежок

Я сам себе слепил снежок,
Бочок ему сровнял рукой.
Подумал - милый колобок,
Ты будешь спать со мной!
Ему надел пижаму я,
Подушку подложил...
А ночью он сбежал в поля,
Но прежде напрудил.
From: [identity profile] ya-tulchinskaya.livejournal.com
Я вылепил себе снежок
Почти что идеальный,
Решил, что будет мне дружок,
Причем еще и спальный

Пижаму выдал от души,
Подушку дал валяться
А ночью смылся он, решив,
На память обоссаться :)
From: [identity profile] li-bao.livejournal.com
Класс!

смылся-обоссался понравилось
From: [identity profile] ya-tulchinskaya.livejournal.com
не по-детски, да и наспех - но очень напомнило переводы Снарка:)
From: [identity profile] unibaken.livejournal.com
молодцы, ребята:) :):)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Бедный Сильверштейн...
Он, насколько я знаю его стихи и жизнь, ничем не заслужил...
From: [identity profile] ya-tulchinskaya.livejournal.com
и в чем тогда смысл вашего коммента?
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
В том, что я люблю стихи этого поэта.
А Вы что там, выше, написали?
From: [identity profile] ya-tulchinskaya.livejournal.com
а, в смысле, в чем смысл того, что написала я? в упражнении левой ноги....
From: [identity profile] unibaken.livejournal.com
Люди, я Гошке прочитала:) все четыре:)
Он так ржал, теперь перечитываем по три раза:)
ясное дело, ему Янкин понравился, но я первые два в основном читаю, причём мне каждый раз стоит большого труда удержаться от твоего "упражнения" :Р ибо он его с первого раза запомнил:)
From: [identity profile] ya-tulchinskaya.livejournal.com
ну прости нехорошую:) я ж предупредила, что не по-детски:)

тень Баркова практически:)

Date: 2007-11-07 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] unibaken.livejournal.com
да ясное дело, ты не виновата, это я дурища не догадалась, что цензура требуется...
From: [identity profile] li-bao.livejournal.com
Никто Шелла Сильверштейна не хотел обидеть/оскорбить/принизить (нужное подчеркнуть). Его стихотворение у некоторых людей вызвало желание перевода/подражания/игры со смыслом (подчеркнуть всё волнистой линией).

Насколько я смог понять из переводов Марины Шелл был человек довольно весёлый. Так что может и заслужил. Звериная серьёзность иногда неуместна.

А если Вам перевод не понравился - так и скажите - мол дурной перевод. И аргументируйте - почему дурной. Глядишь - и можно будет поговорить о технике перевода, ньюансах и пр. Вот мой перевод Вы можете покритиковать? Я был бы признателен.

Date: 2007-09-20 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] la-tisana.livejournal.com
мне, кстати, твой больше нравится))

Date: 2007-09-20 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] li-bao.livejournal.com
Спасибо, Лера!

спасибо за ссылочку

Date: 2007-10-05 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
:))
Так ведь оба перевода приблизительны:)
Все дело во вложенном в текст эмоциональном заряде и, пожалуй,в русском языке, в умении им пользоваться - и вперед,можно еще хоть десять вариантов придумать!

Re: спасибо за ссылочку

Date: 2007-10-06 02:50 am (UTC)
From: [identity profile] li-bao.livejournal.com
Да, конечно, дословный перевод стихов вообще невозможен. Вопрос - насколько удается передать эмоциональный заряд оригинала.

Насколько я понял, мой перевод отторжения не вызвал. Уже хорошо. Спасибо, что посмотрели. :)

Если вдруг будет интересно - я балуюсь переводами хайку вот тут (http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/home.cgi). Хайку - специфическая материя, там три строки, один-два образа. Тем интересней придумывать версии перевода. Чем меньше свобода, тем нужно быть изобретательней в средствах выражения.

Expand Cut Tags

No cut tags

Profile

li_bao: (Default)
li_bao

March 2019

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24 252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Mar. 8th, 2026 04:36 am
Powered by Dreamwidth Studios