У Марины Гершенович есть переводы Шелла Сильверштейна. Посмотреть можно тут.
Snowball
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I’d keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first – it wet the bed
СНЕЖОК
Прекрасный я слепил снежок,
не знал, куда девать.
И я решил, он - мой дружок,
и взял с собой в кровать.
Пижаму на него надел,
подушку дал под бок...
Он обмочил мою постель
и от меня утёк!
Отличный перевод! Но мне тоже захотелось перевести. Вот что получилось:
Снежок
Я сам себе слепил снежок,
Бочок ему сровнял рукой.
Подумал - милый колобок,
Ты будешь спать со мной!
Ему надел пижаму я,
Подушку подложил...
А ночью он сбежал в поля,
Но прежде напрудил.
Snowball
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I’d keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first – it wet the bed
СНЕЖОК
Прекрасный я слепил снежок,
не знал, куда девать.
И я решил, он - мой дружок,
и взял с собой в кровать.
Пижаму на него надел,
подушку дал под бок...
Он обмочил мою постель
и от меня утёк!
Отличный перевод! Но мне тоже захотелось перевести. Вот что получилось:
Снежок
Я сам себе слепил снежок,
Бочок ему сровнял рукой.
Подумал - милый колобок,
Ты будешь спать со мной!
Ему надел пижаму я,
Подушку подложил...
А ночью он сбежал в поля,
Но прежде напрудил.
не претендуя на оригинальность
Date: 2007-09-20 05:00 am (UTC)Почти что идеальный,
Решил, что будет мне дружок,
Причем еще и спальный
Пижаму выдал от души,
Подушку дал валяться
А ночью смылся он, решив,
На память обоссаться :)
Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-09-20 06:36 am (UTC)смылся-обоссался понравилось
Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-09-20 06:42 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-09-20 07:22 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 05:39 am (UTC)Он, насколько я знаю его стихи и жизнь, ничем не заслужил...
Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 05:46 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 05:49 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 05:50 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 05:53 am (UTC)А Вы что там, выше, написали?
Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 05:56 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 05:58 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 06:18 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-11-07 08:35 am (UTC)Он так ржал, теперь перечитываем по три раза:)
ясное дело, ему Янкин понравился, но я первые два в основном читаю, причём мне каждый раз стоит большого труда удержаться от твоего "упражнения" :Р ибо он его с первого раза запомнил:)
Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-11-07 10:22 am (UTC)тень Баркова практически:)
Date: 2007-11-07 10:28 am (UTC)Re: не претендуя на оригинальность
Date: 2007-10-06 02:59 pm (UTC)Насколько я смог понять из переводов Марины Шелл был человек довольно весёлый. Так что может и заслужил. Звериная серьёзность иногда неуместна.
А если Вам перевод не понравился - так и скажите - мол дурной перевод. И аргументируйте - почему дурной. Глядишь - и можно будет поговорить о технике перевода, ньюансах и пр. Вот мой перевод Вы можете покритиковать? Я был бы признателен.
no subject
Date: 2007-09-20 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-20 02:30 pm (UTC)спасибо за ссылочку
Date: 2007-10-05 06:55 pm (UTC)Так ведь оба перевода приблизительны:)
Все дело во вложенном в текст эмоциональном заряде и, пожалуй,в русском языке, в умении им пользоваться - и вперед,можно еще хоть десять вариантов придумать!
Re: спасибо за ссылочку
Date: 2007-10-06 02:50 am (UTC)Насколько я понял, мой перевод отторжения не вызвал. Уже хорошо. Спасибо, что посмотрели. :)
Если вдруг будет интересно - я балуюсь переводами хайку вот тут (http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/home.cgi). Хайку - специфическая материя, там три строки, один-два образа. Тем интересней придумывать версии перевода. Чем меньше свобода, тем нужно быть изобретательней в средствах выражения.